Разговор с изкуствен интелект на български
Започнете разговор с AI — на вашия език
Многоезичните AI модели не превеждат механично. Когато говорите с тях на български, те работят на ниво токени в български контекст, улавяйки морфология, колокации и културни референции. Затова изкуствен интелект на български често дава по-естествени формулировки и по-точни изводи за локални теми, отколкото същата заявка на английски.
Тази разлика е практична: по-малко постредакция, по-надеждни локални формати (дати, суми, адреси) и по-уверен тон в публични текстове.
По-долу ще намерите кратки насоки и матрица на моделите, за да извлечете максимума от изкуствения интелект на български — без компромиси и ограничения.
Какво вече работи при изкуствения интелект на български
Изкуственият интелект (AI/ИИ) е ежедневие — инструмент за работа, учене, създаване и общуване. Водещите платформи вече поддържат български и позволяват редакторски задачи, езикови анализи и лични асистенти без преводен слой. Това поставя българския език в центъра на глобалната AI екосистема и дава на специалисти, студенти и ентусиасти достъп до най-иновативните решения на роден език.
На български моделите по-надеждно разпознават локални формати (дати, суми, адреси), използват коректни кавички „…“, по-рядко грешат при склоняване и съгласуване и по-лесно уцелват регистъра — от официален до разговорен. При силно нишови англоезични термини или код комбинирайте: генерация на английски → стилова адаптация на български.
Резултатът: по-естествен текст и по-точни изводи в локален контекст.
Изкуствен интелект на български като бизнес актив
Изборът на български не е козметика, а ефект върху резултата — върху разхода за редакция, грешките в документи и доверието към текста в публична среда.
-
По-малко скрит разход. По-точните формулировки и стабилният тон на български намаляват пост-редакцията при дълги материали, доклади и сайтове.
-
По-висока предвидимост в документи. Локални формати (дати, суми, адреси), фирмени норми и абревиатури се спазват по-надеждно, което сваля риска в оферти/договори.
-
По-добро възприемане в кампании. Публичният текст „звучи като наш“ — това вдига четимост и доверие в медийни заглавия, лендинги и имейли.
Когато задачата е силно технична или е наситена с англоезични термини/код, комбинирайте: генерация на английски, после стилова адаптация на български. Така запазвате точността на термини и постигате естествен, публикуем български край.
В тази страница ще откриете професионални ръководства, анализи и практически съвети за ефективна работа с изкуствен интелект – както на български, така и на други езици. Подготвили сме ресурси за работа с най-новите AI платформи, насоки за писане на успешни заявки (prompts), сравнения между езиковите модели, както и отговори на въпроси, които често остават скрити за масовия потребител. Целта ни е да направим изкуствения интелект достъпен, разбираем и приложим за всеки, който търси предимство в дигиталния свят.
Матрица на моделите за български (писане и разговор) — 2025
Критерий за ранга: приоритизираме писането на български (морфология, пунктуация, стил, съгласуване). „Разговор“ се оценява отделно. Матрицата не разглежда ASR/TTS, а редакторски и диалогови задачи.
— Последна редакция: 5 ноември 2025 — #0.2
Ранг и как да четете матрицата
-
Подредбата е по качество на писане на български; разговорният опит е отделен подпоказател.
-
"S" = водещо ниво; "A" = много добро; "B" = годно с инструкции; „–/ +“ за фин наклон.
-
Всеки модел AI има: Писане (BG) · Разговор (BG) · Кога да го изберете · Бележки/граници.
Модели (подредени по ранг за писане на български)
OpenAI (GPT‑4o / GPT‑4.1) — Ранг №1
-
Писане (BG): S
Отлично съгласуване (род/число), коректен пълен член, стабилни български кавички „…“, естествени колокации; висок контрол на тон и регистър при дълги текстове. -
Разговор (BG): S
Устойчив контекст и стриктно следване на инструкции/стил. -
Кога да го изберете: когато качеството на българския текст е приоритет №1; за финална редакция, дълги статии, официална кореспонденция.
-
Бележки/граници: при много англо термини/код е практично да комбинирате EN генерация → BG стилова адаптация.
Команди за ChatGPT (prompts)
Anthropic Claude 3.5 (Sonnet) — Ранг №2
-
Писане (BG): S‑
Много силен контрол на регистър и логическа структура; отличен за обобщения и пренаписване по тон/дължина. -
Разговор (BG): S
Стегнати отговори, ниска склонност към „словесни украси“; стабилен в дълги нишки. -
Кога да го изберете: резюмета, политики на стил (tone‑of‑voice), ръководства с ясни правила.
-
Бележки/граници: проверявайте пунктуационни нюанси в диалогови пасажи/цитати.
BgGPT 27B (INSAIT) — Ранг №3
-
Писане (BG): S (локален фокус)
Силен в локални реалии, терминология и именувания; добри устойчиви словосъчетания. -
Разговор (BG): A+
Естествен локален контекст; стабилен диалог на български. -
Кога да го изберете: отворен/локален стек (on‑prem), силно BG съдържание, изисквания за контрол върху данните.
-
Бележки/граници: нужда от правилна конфигурация/ресурси; за силно формален стил добавете примерни изходи.
Google Gemini 1.5 / 2.x — Ранг №4
-
Писане (BG): A+
Отличен при структурни трансформации (таблици/формати), чист поток на мисълта; добър баланс между краткост и пълнота. -
Разговор (BG): S‑
Уверен диалог, стабилен контекст, бърза адаптация към инструкции. -
Кога да го изберете: документи с много структура, формуляри, инструкции, обобщения.
-
Бележки/граници: дребни пунктуационни предпочитания може да искат Style Dictionary.
Mistral Large 2 — Ранг №5
-
Писане (BG): A
Добър общ стил и краткост; ефективен при префразиране и синтез. -
Разговор (BG): A
Стабилен диалог при кратки до средни нишки. -
Кога да го изберете: баланс цена/скорост/качество за ежедневни задачи.
-
Бележки/граници: по-чувствителен към сложни пунктуационни норми и пълен член без ясни инструкции.
Meta Llama 3.1 (70B/405B; хоствани/отворени) — Ранг №6
-
Писане (BG): A‑/B+
Качествено писане с добро „подхранване“ (инструкции/примерен стил); база за фирмен fine‑tuning. -
Разговор (BG): A‑
Стабилен разговор при правилен хостинг и конфигурация. -
Кога да го изберете: когато искате контрол и персонализация (частни среди, специфични домейни).
-
Бележки/граници: за топ BG резултати изисква настройка и стилови правила.
Alibaba Qwen 2.5 / 3 — Ранг №7
-
Писане (BG): B+
Доказана многоезичност и силни инструменти в екосистемата; на български обикновено е годен с ясни инструкции. -
Разговор (BG): A‑
Умерено устойчив диалог; добра интеграция в екосистема/облаци. -
Кога да го изберете: когато търсите отворени или облачни варианти с богат инструментариум и цена/гъвкавост.
-
Бележки/граници: за редакторски BG финес е нужна допълнителна постредакция.
Baidu ERNIE 4.x — Ранг №8
-
Писане (BG): B
Силна китайска екосистема; мултиезични претенции. На български – годен за чернови с нужда от редакторска доработка. -
Разговор (BG): A‑/B+
Умерено стабилен диалог; силен в задачи, близки до собствената екосистема. -
Кога да го изберете: експерименти и интеграции в азиатски продукти/облаци; когато цената/лицензът е водеща.
-
Бележки/граници: проверявайте стил/пунктуация за публичен BG текст.
Бързи насоки за избор
-
Финален редакторски резултат (BG): OpenAI → Claude → Gemini.
-
Локален/отворен стек с BG фокус: BgGPT → Llama 3.1 (с настройка).
-
Ежедневни задачи с добър баланс: Mistral Large 2.
-
Алтернативи от китайския екосистемен лагер: Qwen → ERNIE (подходящи за чернови/интеграции; изискват BG постредакция).
Рангът е ориентиран към писането на български; при предимно диалогови задачи разликите между топ моделите са по-малки и изборът зависи повече от интеграция, цена и налични инструменти.



